Web Analytics Made Easy - Statcounter

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی با تاکید بر این موضوع که دغدغه بنده این بوده که در سراسر کشور علاوه بر قرائت قرآن به ترجمه آن هم اهمیت ویژه‌ای داده شود گفت: بنده سعی کرده‌ام ترجمه‌ای داشته باشم که برای زبان فارسی امروز پسندیده و خوش آهنگ باشد، غریب نباشد و نصر روزنامه‌ای هم نداشته باشد و در نهایت مفهموم هم داشته باشد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

به گزارش ایسنا، غلامعلی حدادعادل عصر امروز یکشنبه (۱۷ دی ماه) در مراسم رونمایی از «نرم افزار قرآنی» همراه با ترجمه قرآن کریم غلامعلی حداد عادل که در خانه کتاب و ادبیات ایران برگزار شد با تسلیت حادثه تروریستی کرمان و با دعا برای پیروزی مردم غزه اظهار کرد: نور قرآن برای تمام مردم جهان راهگشا است.

وی در ادامه با اشاره به ویژگی‌های این نرم افزار قرآنی گفت: امیداوریم شاهد نصب نرم افزاری  برای استفاده بیشتر از این ترجمه باشیم که هم به صورت مکتوب و هم گویا این ترجمه بتواند در دسترس قرآن پژوهان و علاقمندان به قرآن قرار گیرد.

حدادعادل یادآورشد : انگیزه اصلی بنده این بود که در حد توانم کاری کنم تا ترجمه خوانی قرآن در ایران سنت شود چرا که ترجمه قرآ ن در مراسم خوانده نمی‌شود. روزانه هزاران جلسه در کشور با قرآن شروع می‌شود و ۹۵ درصد معنی آیات را نمی‌دانند و کسی هم سوال نمی‌کند معنی آیات چه بود. قرآن فقط عربی نیست که ترجمه و معنی آن را ندانیم و بعد هم اعتراض می‌کنیم چرا نسل جوان با دین بیگانه است و گفتمان ما دینی نیست؛ نمی‌گوییم چه زمانی معنی قرآن را گفته‌ایم.

وی یادآور شد: روخوانی و روان خوانی باید تا پایان ابتدایی به پایان برسد و بعد از آن وارد فضای معنی و مفهومی قرآن شد و ما از این مرحله دورهستیم. ما احتیاج به ترجمه‌هایی داریم که مناسب با این مقصود باشد زبان فارسی اولین زبانی است که قرآن از عربی به فارسی برگشته است. ۱۲۰۰ سال است که قرآن از عربی به فارسی برگشته و حدود یک قرن در جامعه ما پرشی ایجاد شده است که ترجمه تحت‌الفظی رها شده و ترجمه به قصد بیان مفهوم در جریان است.

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی  تاکید کرد: بنده سعی کرده‌ام ترجمه‌ای داشته باشم که برای زبان فارسی امروز پسندیده و خوش آهنگ باشد، غریب نباشد و نثر روزنامه‌ای هم نداشته باشد و در نهایت مفهوم هم داشته باشد.

وی گفت: زیبایی از شعر و ادب فارسی به طور ملایم در این نثر به کارگرفته شده است  بدون اینکه از آرایش خارج از حد باشد و فارسی معیارامروز در دستور کارگرفته‌ و سعی کرده‌ام دست‌انداز در ترجمه نباشد و مطالب تفسیری را کم و به حداقل اکتفا کنم. در کل ‌ترجمه کمتر از ۱۰ مورد لازم دیده‌ام که پانوشت باشد. در ۱۴۰۰ سال پیش که مردم بدون پاورقی و امثال این‌ها قرآن می‌خواندند را در دستور کار داشته باشم و در صدد انتقال مفاهیم باشم و در زبان فارسی گرته برداری نادرست نداشته باشم. در مدت 9 سال این ترجمه را نوشته‌ام و به بزرگان نشان داده‌ام. بعد از۱۳۸۹ اولین ترجمه در انتشارات «به نشر» آستان قدس رضوی منتشر شد و نزدیک ۱۰ بار چاپ شده و دوسه بار ترجمه را ویرایش کرده‌ام و پس از آن توفیق داشتم این ترجمه را خودم قرائت کنم.

وی افزود: در ترجمه باید شاعر باشیم تا مفاهیم را بهتر دریابیم. هرچه  ترجمه بهتر باشد به رواج بیشتر آن کمک می‌کند. اولین قدم باید معرفی اسلام و آشنا ساختن مردم به ویژه نسل جوان با مفاهیم اصلی قرآن باشد. اگر اسلام را قرآنی بفهمیم ازغلو و گزافه گویی دور می‌مانیم و سه رکن اصلی عقلانیت، معنویت وعدالت را که  همواره امام راحل و مقام معظم رهبری به آن اشاره دارند  بهتر درک می‌کنیم. از قرآن باید به سمت معارف اهل بیت (ع) برویم. امیدوارم این ترجمه بتواند در تمام مراحل اثر گذار باشد.

حداد عادل ادامه داد: این ترجمه بنده آیه به آیه است و در فکراین هستم که ترجمه قرآن به شکل پاراگرافی  داشته باشم. همان کاری که مفسران بزرگ انجام داده‌اند. بنده در مجلس هفتم که بودم به این مهم پی بردم. آیاتی که در مجلس هفتم قرائت می‌شد و ترجمه آن خوانده نمی‌شد. آرزوی ما این استکه  در تمام مملکت همه بر خود واجب بدانند بعد از خواندن متن قرآن به ترجمه هم اهتمام داشته باشند و امیدورایم ترجمه به گونه‌ای باشد که مفاهیم قرآنی را بیان کند.

در ادامه این مراسم از نرم‌افزار قرآنی رونمایی شد.

انتهای پیام

منبع: ایسنا

کلیدواژه: ترجمه قرآن غلامعلي حداد عادل خانه کتاب و ادبیات ایران رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی ترجمه صوتی قرآن باستان شناسي دفاع مقدس جشنواره های فجر 1402 جشنواره فیلم فجر 1402 زبان فارسی داشته باشم

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۹۴۶۹۲۸۷ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

شاعری که مایه افتخار ایرانیان است

محمود شالویی، سعدی را مایه افتخار ایرانیان و از جمله نوابغ و نخبگان جهان علم و ادب می‌خواند.

به گزارش ایسنا، آیین اختتامیه هفته بزرگداشت «سعدی شیرازی» با حضور پرشمار استادان و پژوهشگران و علاقه‌مندان به زبان و ادبیات فارسی، پنجشنبه ششم اردیبهشت‌ماه ۱۴۰۳ در تالار اجتماعات شهید مطهری(ره) انجمن آثار و مفاخر فرهنگی برگزار شد.

در ابتدای این رویداد محمود شالویی، رییس انجمن آثار و مفاخر فرهنگی به ایراد سخن پرداخت و گفت: «سعدی» یکی از بزرگترین و شاخص‌ترین شاعران فارسی‌زبان به شمار می‌رود، از آن جهت که شعر او با حکمت و دانش و علم و وسعت اطلاعات او با تجاربش در سیاحی و جهانگردی پیوند خورده است و در نتیجه از او شخصیتی ممتاز ساخته است. 

او  افزود: «سعدی» چهره‌ای است که در اکثر مبادی و مبانی علمی سخن گفته و ارائه نظر کرده و در کلام و سخن خویش معارف و معانی فراوانی را مورد توجه و مداقه قرار داده است. 

مشاور وزیر فرهنگ تصریح کرد: سعدی مایه افتخار ایرانیان و از جمله نوابغ و نخبگان جهان علم و ادب است و ما ایرانیان سربلندیم، از آن رو که سعدی از جمله مفاخر و مشاهیر برجسته ایران‌زمین است.

شالویی در بخش دیگری از سخنان خود گفت: ما معتقدیم برای تجلیل از مفاخر فرهنگی ایران باید تمام دستگاه‌های فرهنگی کشور از جمله وزارت آموزش و پرورش همکاری ویژه‌ای را  مبذول دارند. در کشور تاجیکستان، در شهر «پنجکنت» که زادگاه رودکی است، دانش‌آموزان به حفظ اشعار این شاعر نامدار اهمیت فراوان می‌دهند. در ایران نیز ضروری است که با مساعدت وزارت آموزش و پرورش، دانش‌آموزان ما پیش از ورود به دوره‌های بالاتر، با شعر و اندیشه بزرگانی چون سعدی خاصه با «گلستان» و «بوستان» او به خوبی آشنا شوند.

مشاور وزیر فرهنگ تأکید کرد: خوشبختانه با تأکید ریاست محترم جمهور، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی ضمن مکاتبه با وزیر محترم آموزش و پرورش تأکید کرده‌اند که طی برنامه‌ای منسجم، در کتاب‌های درسی بیش از گذشته به مفاخر فرهنگی ایران پرداخته شود و خوراک علمی برای آشنایی نونهالان با اندیشه بزرگان ایران‌زمین در کتب درسی گنجانده شود.

سعدی؛ زبده سخنوران ایران و جهان

در ادامه این برنامه پس از اجرای برنامه سعدی‌خوانی از سوی یکی از هنرمندان نونهال، حسن انوری استاد زبان فارسی و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی به ایراد سخن پرداخت و گفت: سعدی شیرازی به همراه حافظ، مولانا و فردوسی در کنار بزرگان عرصه ادبیات جهانی، یعنی هومر، دانته و شکسپیر قرار دارند و به اعتقاد بسیاری از مستشرقین، این هفت تن، یادگار شکوهمند نبوغ بشری‌اند.

مولف فرهنگ بزرگ سخن در ادامه سخنان خود گفت: به اعتقاد زبان‌دانان عالم، چهار زبان فارسی، انگلیسی، ایتالیایی و یونانی، چهار زبان مهم تاریخ بشرند که سعدی شیرازی نقش مهمی در نضج و گسترش یکی از این زبان‌ها، یعنی زبان شیرین فارسی دارد.

انوری در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به اینکه ۶۰ چهره نامدار عرصه ادب ایران و جهان به سعدی و شعر و اندیشه او پرداخته‌اند، اظهار کرد: از میان ۶۰ چهره‌ای که درباره سعدی سخن گفته‌اند به عنوان نمونه سخن ملک‌الشعرای بهار بسیار قابل توجه است. او می‌گوید: سعدی نتیجه تعالیم فردوسی و سنایی و زبده سخنوران حکمت‌آمیز و تعالیم روح‌پرور و لطیف ادبای ایران، یونان، هند، عرب و عجم است. یا مرحوم استاد جلال‌الدین همایی در وصف سعدی بیان می‌کند: سعدی جامع مراتب و مقامات علمی و عملی است.

سعدی؛ مطرح‌ترین شاعر فارسی‌زبان در هند

در بخش پایانی این آیین نیز «بلرام شکلا»، رییس مرکز فرهنگی سفارت هند در ایران سخنرانی کرد و گفت: «سعدی» مطرح‌ترین شاعر فارسی‌زبان در «هند» است و مردمان این دیار از مهد تا لحد با خوانش بوستان و گلستان او، زبان شیرین فارسی را می‌آموزند. همچنین بسیاری از شاعران این دیار از جمله امیرخسرو دهلوی به تأسی از سعدی به سرایش شعر فارسی پرداخته‌اند.

رییس مرکز فرهنگی سفارت هند در ایران تأکید کرد: بسیاری معتقدند که سعدی به هند سفر نکرده است. با این وصف در گفتار و نوشتار این شاعر و حکیم شیرین‌سخن فقرات متعددی درباره هند، آداب و رسوم و حتی سبک زندگی هندیان سخن به میان آمده است.

او در بخش پایانی سخنان خود اظهار کرد: ایرانیان به شعر و شاعران خود احترام فراوان می‌گذارند و کلام ادبای ایران، نقل مجالس ایرانیان است. در کمتر کشور و بلادی شاهد هستیم که مردمان آن تا این سطح مفاخر و مشاهیر خود را گرامی بدارند و کلام و حکمت و شعر آنان را در میان خود زمزمه کنند و از آن
بهره‌مند شوند.

در پایان این مراسم پس از اجرای برنامه موسیقایی سنتورنوازی و آواز ایرانی بر مبنای اشعار سعدی با اجرای حسین علیشاپور و محمود بامداد، با حضور رئیس انجمن آثار و مفاخر فرهنگی، لوح تقدیر و سپاس و نشان زرین انجمن به همراه هدایی نفیس به پاس یک عمر تلاش و کوشش مجدانه در تقویت و گسترش فرهنگ ایران و زبان فارسی به حسن انوری استاد برجسته زبان و ادبیات فارسی و نیکو بازرگان، همسر مرحوم غلامحسین یوسفی استاد برجسته ادبیات فارسی، نویسنده و مترجم اهدا شد.

در حاشیه این رویداد ملی نیز نمایشگاه‌هایی از آثار سعدی و سعدی‌پژوهان، همچنین تابلوهای خوشنویسی برمبنای اشعار سعدی در معرض دید شرکت‌کنندگان قرار گرفت.


انتهای پیام 

دیگر خبرها

  • ۱۱۰ فرصت اقتصادی خراسان جنوبی به ۲ زبان ترجمه شد
  • طنین شعار «مرگ بر آمریکا» و «مرگ بر اسراییل» در دانشگاه لرستان
  • ۱۱۰ فرصت اقتصادی استان به ۲ زبان زنده دنیا ترجمه شد
  • (ویدئو) دردسرهای فریدون زندی برای صحبت به زبان فارسی
  • قرائت قرآن و حمایت از فلسطین در برنامه تلویزیونی تونس+فیلم
  • اهمیت ویژه به پاسداشت زبان و ادبیات فارسی ، شعر و موسیقی اصیل ایرانی در شبکه آموزش
  • «مقرأة الحرمین» خدمتی برای تصحیح قرائت، یادگیری تجوید
  • «مقرأة الحرمین»؛ طرح آموزش قرآن به ۶ زبان زنده دنیا
  • هر صبح و شام در آستانه مقدسه رضوی قرآن تلاوت نمایند / نگاهی به شواهد تاریخی درباره پیشینه قرائت قرآن در حرم مطهر امام رضا(ع)
  • شاعری که مایه افتخار ایرانیان است